Paraméterek

Oldalszám: 544 oldal
Méret: 21 x 14,8cm
Kötés: Puhatáblás
Kiadás éve: 2023

Újszövetség (Szent Pál Akadémia fordításában)

Szerző Patmos Kiadó
Átlagos értékelés: (5)
Kívánságlistára teszem
Könyv
Újszövetség (Szent Pál Akadémia fordításában)
4.990 Ft
Menny.: db
4.990 Ft
Menny.: db

Leírás

A teljes Újszövetség a Szent Pál Akadémia fordításában! Jézus szavai piros kiemeléssel! (A fordítás ideiglenes változat, mely átdolgozás alatt áll.)
A Szent Pál Akadémia bibliafordító bizottsága: Csalog Eszter, Grüll Tibor, Répás László, Ruff Tibor, Rugási Gyula, Tóth Eszter
A Hit Gyülekezete vezetői és a gyülekezet által alapított Szent Pál Akadémia ókori nyelveket és teológiát oktató tanárai 1995-ben kezdtek foglalkozni egy új bibliafordítás elkészítésének gondolatával, majd rövidesen hozzá is fogtak a munkához. Első célként az Újszövetség könyveinek lefordítását tűzték ki.
 Tökéletes bibliafordítást, amely visszaadja az eredeti szöveg gazdagságát, gyakorlatilag lehetetlen készíteni, ugyanis az eredeti szavak teljes jelen­tés­tartalmát néha csak öt-tíz magyar szóval lehetne lefordítani, vagy pedig csak egy-egy kisebb tanulmánnyal. Ezenkívül az ókori nyelvek nyelvtani rendszeré­ből is fakad sok olyan tartalmi vonatkozás, amelyet a magyar nyelv nem ké­pes visszaadni. Fejlettebb bibliai kultúrával rendelkező nemzetekben ezt a prob­lé­mát úgy oldják meg, hogy sokféle fordítást készítenek, különböző céloknak meg­felelően: könnyedebb, irodalmibb olvasásra, mélyebb tanulmányozásra, az ere­deti szó szerinti szoros visszaadására stb. Mi a jelenlegi magyar igé­nyeket figye­lembe véve egy mai magyar nyelven is szépen megszólaló, a szó szerin­ti­­séget ennek rovására nem erőltető fordítást igye­keztünk elkészíteni, amely in­kább a mondatok eredeti értelmét adja vissza.
Nem hagytuk el a ma­gyar­­ban már kialakult és bevett hitélettel kapcsolatos szavak és nevek használatát, jóllehet azok sokszor pontatlanok és jobb szót is lehetne találni rájuk. Csak egy-két, nagyon értelemzavaró régi rossz fordítási tra­díciót javítottunk ki, és érvé­nye­sítettünk következetesen, többek között pél­dául a lélek és a szel­lem közötti különbség­tételt igyekeztünk helyreállítani az eredeti szöveghez hűségesen.

 

Vélemények

4.00
5 értékelés
1
3
1
0
0
Írja meg véleményét!
2025. 11. 08.
A fordítás hiánypótló, de átdolgozásra, a hibák javítására vár, viszont a kiadvány formai oldala kritikán aluli. A Róma, 1. Kor, 2. Kor lapjai össze-vissza vannak (Róma közepén 2. Kor egyes fejezetei, stb.), azaz nem sorrendben, és ismétlődő oldalak is szerepelnek benne. Pedig csak belelapoztam, így máshol is lehetnek hasonló problémák a könyvben. Így, lektorálás nélkül nem illik kiadványt kiadni.
2024. 10. 23.
Látszik hogy a fordítók nagy gonddal dolgoztak, pirossal kiemelni Jézus szavait, kiváló ötlet, még inkább figyelek ezekre a részekre. Új dolgokat világít meg a fordítás.
2024. 09. 03.
Egy nyers fordítás. Több javítás szükséges. Az igék bejelőlése is fontos lenne. A nyelvtani szerkezete kíváló. Egy rövid szó magyarázóra nagyon szükség lenne. Egy görög szó többször többet jelent. Itt akkor lenne szükség ezekre, ahol fontos dologról van szó.
2024. 09. 03.
2024. 03. 21.
Minden ok volt.